全球文学还是世界文学?中国诗歌的翻译问题

发布者:系统管理员发布时间:2015-10-15浏览次数:5723

美国普林斯顿大学教授柯马丁

主题:全球文学还是世界文学?中国诗歌的翻译问题

主讲:柯马丁    美国普林斯顿大学教授

时间:2015年10月21日15:00

地点:徐汇校区东部文苑楼1405室

主办单位:人文与传播学院

主讲人简介:
    柯马丁(Martin Kern),德国科隆大学汉学博士,曾任教于美国哥伦比亚大学,现为普林斯顿大学东亚研究系主任、亚洲学讲座教授。学术领域涵盖先秦两汉文学、文献学、历史、宗教,致力于早期文本的形成、接受、经典化研究,同时对中国上古及中古诗歌的理论、美学、阐释实践有浓厚兴趣。代表著作包括《早期中国的文本和仪式》、《剑桥中国文学史》之开章“早期中国文学”等。

讲座内容:
    本讲座将以唐代诗人王维和现代诗人北岛为中心,来探讨作为世界文学一个组成部分的中国古典和现代诗歌。在这两位诗人身上,翻译的挑战尤其突出:就王维来说,问题在于如何用英语来表现中国古典诗歌的美学质感,而非仅只变成英语式的诗歌。而北岛的问题则在于:在当今“全球文学”的世界,尽管其作品传达了作者的世界文学经验,但其对世界文学的独特中国式贡献该如何呈现。在翻译这两位诗人的过程中,我们仿佛身处一个竞技场,需要在原文的文化身份和国际读者的文化视野中取得平衡。最重要的是,我们不仅需要用外语表现能产生共鸣的中国诗歌,还需要抵抗英语的全球霸权和压力。否则,地域文学会被抹去所有历史和文化的个性而被这一“全球文学”的语言所同质化。

Baidu
sogou